top of page

Expresión idiomática/Spanish idiomatic expression: Pagar el pato

Esta expresión significa padecer un castigo que ha merecido otra persona o sufrir las consecuencias de algo sin tener la culpa.


Origen:


Esta frase proviene del siglo XV cuando los judíos empezaban a ser perseguidos. El pacto de los judíos con Dios está escrito en su libro la Torá, el corpus esencial de la fe y la ley judías. Pero los cristianos peninsulares, en su desconocimiento, creían que los judíos tenían un pacto (escrito y pronunciado como pato, de la misma manera que ‘efecto’ quedaba convertido en efeto) extraño y que adoraban a una tora (por su ignorancia y antisemitismo pensaban que Torá era la hembra del toro), es decir, una becerra o vaca, y les amenazaban con ‘pagar el pato’, esto es, recibir un escarmiento por su pacto con una vaca.



Pagar el pato no era otra cosa que pagar el pacto, el impuesto que los judíos tenían que abonar a las arcas del estado por su condición religiosa. Y con el tiempo pasó a designar la expresión que hoy conocemos.


Aquí tenemos una cita de la Biblia Castellana, de Casiodoro Reina (Basilea, 1569) que, a su vez, se reproduce en El Asno ilustrado o Apología del Asno (Madrid, 1837, pág. 395). En ese párrafo podemos descubrir el enigmático y sombrío origen del dicho:


Como los vocablos Torá y Pacto, usados por los judíos españoles, el primero por la Ley y el segundo por el concierto de Dios, por los cuales los españoles les levantaban (les acusaban a los judíos) que tenían una Tora o becerra pintada en su sinagoga, que adoraban; y del Pacto, sacaron por refrán Aquí pagaréis el pato.

Ejemplo:


Siempre que mi hermano hace alguna trastada, me toca a mí pagar el pato y me echan a mí la culpa de todo. Estoy harta.


Expresiones similares:


Pagar los platos/cristales rotos.

Commentaires


bottom of page