top of page

Expresión idiomática/Spanish idiomatic expression: Tener manga ancha/ser de manga ancha

Esta expresión significa ser permisivo y tolerante con las faltas propias y ajenas.


Origen:


Con total seguridad la expresión se refería en origen a las mangas de los hábitos de los confesores. Para unos, se trata del hábito de los dominicos, que tenía las mangas más anchas que las de las demás órdenes religiosas. En opinión de otros, se refiere a las de los monjes en general, que eran más anchas que las de los curas, en la creencia de que los primeros eran más indulgentes que los segundos al imponer las penitencias a los fieles que confesaban con ellos sus pecados.



Lo más probable es que, en efecto, hiciera alusión a los dominicos. Así lo deja ver Gregorio Bartolomé Martínez en su obra Los clérigos a la greña (Alicante, 2010), citando a un dominico del siglo XVI llamado fray Bartolomé de Medina, teólogo y promotor de la doctrina denominada Probabilismo, según la cual en caso de duda sobre la licitud de una acción se puede seguir toda opinión favorable a la libertad, siempre que sea seriamente probable, aunque la opinión contraria sea más favorable. O lo que es lo mismo, en caso de duda, había que aplicar la manga ancha, una más amplia visión de las cosas, para evitar llegar a conclusiones estrictas y rigurosas. Una curiosidad etimológica: los adjetivos ‘ancho’ y ‘amplio’ derivan de un mismo vocablo latino, amplus, que tiene idéntico significado.


Ejemplo:

Este niño es tan maleducado porque sus padres son de manga ancha.

Comments


bottom of page