top of page

Palabra de la semana/Spanish word of the week: Esbirro

Según la Academia española, se emplea hoy en castellano para referirse despectivamente a la ‘persona que ejecuta las órdenes de otra o de una autoridad, especialmente si para ello debe emplear la violencia’ y también a ‘la persona que sigue servilmente a otra por dinero o por interés’.


Este vocablo es oriundo del italiano sbirro, que pasó también al francés sbire, usada en esa lengua inicialmente para designar a los agentes policiales y, a partir del siglo XVIII, al funcionario encargado de la ejecución de las sentencias judiciales.



Sobre el origen de la palabra italiana, parece provenir del latín tardío bĭrrus ‘rojo’ que era el color de la capa con capucha que llevaban los guardias en la Baja Edad Media y el Renacimiento. Sin embargo, algunos autores (F. Diez, citado por Corominas), proponen un homónimo galo de bĭrrus que significa ‘manto’ o ‘birrete’.


El dilema se origina en que en latín hay dos palabras birrus de diferente origen y significado.


-Una de ellas en la variante birrus de burrus, viejo vocablo que significaba rojo.


-La otra, birrus, escrita alguna vez como byrrus, designaba una prenda consistente en un capote corto con capuchón de uso muy popular en el bajo imperio romano. Poco a poco la palabra se fue asociando cada vez más al capuchón y su raíz se desplazó a la idea de gorro, generando palabras como birrete en español, o en catalán barret (gorro) o barretina (gorro tradicional catalán rojo). Puede que la idea de capuchón-gorro y la idea de rojo se contaminaran. Probablemente la palabra latina birrus con valor de capote corto con capucha se relacione con el celta byrr (corto) porque además alguna vez en latín se calificó a esta prenda de gálica.


En italiano a veces se explica que la palabra sbirro debe su forma al color rojo con que se uniformaba a este tipo de agentes, pero es bastante probable que haga referencia simplemente al hecho de que actuaban encapuchados.

Comments


bottom of page